Ga naar submenu Ga naar zoekveld

Deze vertaling van een worshiplied had volgens jullie NIET gehoeven!

21 januari 2023 · Leestijd 3 min

‘Mijn vuurtoren, mijn vuurtoren!’ Een bijzondere zin om hardop te zingen. In de ene kerk staat dit lied bekend als ‘My Lighthouse’, maar misschien ken jij het als ‘God van licht’. Wij vroegen jullie: welk christelijk nummer had NOOIT vertaald moeten worden? Dit lied kwam op nummer een. Wij interviewden daarom de vertaler Harold en vroegen hem het hemd van het lijf.

Harold ten Cate is dominee en al bijna veertien jaar vertaler voor de stichting Opwekking. Opwekking organiseert jaarlijks met Pinksteren het grootste christelijke evenement van Nederland. Daarnaast brengen zij elk jaar een liedbundel uit met nieuwe aanbiddingsliederen. Soms worden deze in het Nederlands geschreven, maar vaak worden ze ook vanuit andere talen vertaald. Harold is verantwoordelijk voor de vertaling van onder andere 'Tienduizend redenen', 'Stil, mijn ziel wees stil' maar dus ook voor ‘My Lighthouse’!

Waarom vertalen we eigenlijk?

Volgens Harold is de missie van Opwekking om liedjes te maken voor kerken in Nederland. “Mensen bidden in hun eigen taal, dat is de taal die we het beste begrijpen. Het liefst wil je dan ook in die taal kunnen zingen”, vertelt hij. “Iedereen die in een kerkzaal zit moet alles kunnen verstaan. Als ik in het Zweeds zou preken wordt dat ook lastig!” Hij legt uit dat niet elk lied even makkelijk te vertalen is. Reckless love van Cory Asbury is een lied dat volgens Opwekking heel erg van deze tijd is, maar onmogelijk te vertalen is. “Dit lied wilden we heel graag kiezen, maar de vertaling was echt niet te doen.” Deze is dus in het Engels opgenomen in de Nederlandse Opwekkingsbundel!

De vertaling van 'My Lighthouse'

Wij vertelden Harold dat volgens jullie ‘My Lighthouse’ beter Engels had kunnen blijven. “Opwekking was ervan overtuigd dat het lied niet te vertalen zou zijn”, vertelt hij ons. “Een tijdje later kreeg ik de vraag of ik het toch eens wilde proberen. Op het refrein na was het lied bijna letterlijk te vertalen, dus ben ik toch eens aan de slag gegaan.” Na een tijd van schrijven, schrappen en brainstormen kwam Harold uit op ‘God van licht’, in plaats van ‘mijn vuurtoren’. Goed gevonden, als je het ons vraagt! Maar ook Harold vindt dat er ronduit slechte vertalingen bestaan. Hij geeft aan dat er voor sommige mensen een specifieke reden is waarom een vertaling niet klikt. “Als mensen de Engelse versie van een lied al heel goed kennen, is het moeilijk om aan een Nederlandse tekst te wennen. Blijf dan gerust de Engelse versie zingen! Uiteindelijk gaat het niet om welke versie het beste is, het gaat erom dat je God daarmee aanbidt!”

Het werk van een vertaler is belangrijk voor de kerken in Nederland. Luister daarom vooral nog even naar de Nederlandse versie van 'My Lighthouse'. Dankzij het vertalen blijft aanbidding toegankelijk voor iedereen! 

De weergave van deze video vereist jouw toestemming voor social media cookies.

Toestemmingen aanpassen
Peter schreef en vertaalde ruim honderd(!) liedjes voor Opwekkingsbundel: “Opwekking is stukje hemel op aarde”

Lees ook over:

Peter schreef en vertaalde ruim honderd(!) liedjes voor Opwekkingsbundel: “Opwekking is stukje hemel op aarde”

Geschreven door

Jelte

Misschien ook wat voor jou

Volg BEAM op TikTok!

Voor video's van inspirerende jongeren die licht willen verspreiden! 💛💡