Icon--eo Icon--instagram Icon--clock Icon--theme Icon--location Icon--tag Icon--twitter Icon--whatsapp Icon--comment Icon--audio Icon--mail Icon--video Icon--image Icon--search Icon--spotify Icon--facebook Icon--snapchat Icon--youtube Icon--smiley
18 juli 2016 Reageer

Kun jij door de bomen het Bijbelbos niet meer zien?

Kun jij soms door de bomen het Bijbelbos niet meer zien? Niet getreurd, BEAM maakt voor jou een overzicht(je). Wij denken namelijk dat er voor iedereen wel een geschikte Bijbel bestaat!

Om een Bijbel te vinden die bij jou past, zijn er een heleboel dingen waar ja naar kunt kijken. Wil je bijvoorbeeld een Nederlandse Bijbel, een streekvertaling of een Engelse Bijbel? Om een indruk te krijgen van hoeveel verschillende Bijbels er alleen al in het Nederlands te krijgen zijn, een kort overzicht:

Rijmbijbel (1271)
Hernse Bijbel (1361)
Delftse Bijbel (1477)
Van Liesveltvertaling (1526-1542)
'Leuvense Bijbel' van Nicolaas van Winghe (1548) – 'Moerentorfbijbel' (1599)
Deux-Aesbijbel (1561-1568)
Statenvertaling (1637)
Herziene Statenvertaling (1977)
Nieuwe herziene Statenvertaling (2010)

Na de Statenvertaling, tot 1975
Willem Antony van Vloten 1789
Palmbijbel (1818-1830)
Nieuwe Testament van Visschering (1854 en 1859)
Voorhoevevertaling (1877) / Telosvertaling (1985)
Professorenbijbel (eind 19e eeuw)
Leidsche Vertaling (1914)
Theodorus van Tichelen (1926)
Petrus Canisiusvertaling (1939)
NBG-vertaling (1951)

Vanaf 1975
Willibrordvertaling (1975 en 1995)
Groot Nieuws Bijbel (1983 en 1996)
Het Boek (1987)
Nieuwe Bijbelvertaling (NBV, 2004)
Naardense Bijbel (2004 en 2014)
Jongerenbijbel (2006)
Bijbel in Gewone Taal (BGT, 2014)

Vertalen
Om de juiste Bijbel voor jou te vinden, is het belangrijk om te bedenken hoe je de tekst wilt lezen. De teksten in de Bijbel zijn namelijk op verschillende manieren vertaald. Oorspronkelijk is het Oude Testament geschreven in het Hebreeuws, en het Nieuwe Testament in het Grieks. Deze Testamenten zijn toen vertaald naar het Nederlands. Op de blog Creatov worden drie verschillende manieren beschreven:

Concordante vertaling (letterlijk). Hier wordt zoveel mogelijk letterlijk uit het Hebreeuws en Grieks vertaald. Zinnen lopen hier en daar soms een beetje krom, maar de tekst lijkt wel het meeste op de oorspronkelijke tekst. Voorbeelden hiervan zijn: De Naardense Bijbel en de Statenvertaling uit 1637.

Dynamische vertaling (begrijpelijk). Hier wordt rekening gehouden met de oorspronkelijke tekst, maar er wordt ook gekeken naar het Nederlands. Er is dus geprobeerd om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven, maar kromme zinnen zal je niet snel tegenkomen. Voorbeelden hiervan zijn: De Nieuwe Bijbelvertaling, NBG vertaling en de Willibrord vertaling.  

Geparafraseerd (vrij vertaald). Hier wordt de nadruk vooral gelegd op het begrijpelijk maken van de tekst. Het is dus allesbehalve een letterlijke vertaling. De zinnen lopen mooi en het verhaal loopt goed. Voorbeeld hiervan is: Het Boek.

Ben je benieuwd hoe groot het verschil nu echt is tussen al die verschillende Bijbels? Hieronder staat Exodus 20: 2-3 uit de NBG vertaling en daaronder dezelfde Bijbeltekst uit de Bijbel in Gewone Taal (2014):

Ik ben de HERE, uw God, die u uit het land Egypte, uit het diensthuis, geleid heb. Gij zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben.

Ik ben de Heer, jullie God. Ik heb jullie uit Egypte weggehaald, en bevrijd uit de slavernij. Vereer geen andere goden. Vereer alleen mij.

Hopelijk heb je nu een beter beeld van alle verschillende Bijbels waar je uit kunt kiezen. Wij zijn benieuwd, wat is jouw favoriete vertaling?

Wil je ook een overzicht van alle streekvertalingen? Laat het weten in de reacties!

 

 

Reacties

Wanneer je cookies in de categorie Overig accepteert vind je hier NPO Selected.

Volg ons

© Evangelische Omroep - Algemene voorwaarden